扬鞭驱策那两匹战马飞一般奔驰。
赫克托尔拖在后扬起一片尘烟,
黑色的鬈发飘散两旁,俊美的脑袋
沾满厚厚的尘土,宙斯已将他交给
他的敌人,在他的祖国恣意凌辱他。
赫克托尔的脑袋便这样在尘埃里翻滚,
他的母亲看到儿子受辱,扯乱了头发,
将扯下的闪亮头巾扔掉,放声哭喊。
他的父亲也悲惨地痛哭,四周的人们
也一片哭嚎,整座城市陷进悲泣。
四处是凄惨的哭声,有如巍峨的伊利昂
从高堡到窄巷突然被熊熊的大火吞噬。
老王狂乱地奔到达尔达尼亚城门,
想冲出城去,人们好容易将他拦住。
老人趴在污泥里向大家急切地恳求,
一一称呼每个人的姓名对他们说道:
“朋友们,别管我,你们关心我过分,
让我出城去往阿开奥斯人的船舶,
去向那个无恶不作的家伙请求。
也许他会自惭年轻敬重我老年,
他也有一个像我这样年龄的父亲
佩琉斯,养育了特洛亚人的灾祸,
在所有的人中给我造成最大的灾难,
我那么多儿子正值年华被他杀死。
我曾经为他们惨遭不幸伤心地哀哭,
可是这次为赫克托尔却使我悲痛欲绝。
啊,即便是他能死在我的怀里也好,
那样他那个生他到人间的母亲和我
就可为他行哀悼,尽情地流泪哭泣。”
老人放声哭诉,居民们一片哀嚎,
赫卡柏也对特洛亚妇女们悲诉道:
“孩儿啊,我多命苦,如今你已死去,
我为什么还苟延残喘在人世,受苦挨煎熬?
你在特洛亚夜以继日地让我骄傲,
全城的男女视你如救星,敬你像神明。
你活着的时候曾经是他们的巨大希望,
但如今死亡和残忍的命运把你追上。”
赫卡柏这样大声哭诉,赫克托尔的妻子
还没听到消息:没有哪个忠实的信使
过来禀告她丈夫留在城外的事情。