卡列班(旁白)这两个人倘然不是精灵,一定是好人。那是一位英雄的天神,他还有琼浆玉液。我要给他跪下。
斯蒂番诺你怎么逃了命的?你怎么会到这儿来?凭着这个瓶儿起誓,你是怎么到这儿来的?凭着这个瓶儿起誓,我自己是因为伏在一桶白葡萄酒的桶顶上才不致淹死;那桶酒是水手们从船上抛下海的,这个瓶是我被冲上岸之后自己亲手用树干刳成的。
卡列班凭着那个瓶儿起誓,我要做您的忠心的仆人,因为您那种水是仙水。
斯蒂番诺嗨,起誓吧,说你是怎样逃了命的。
屈林鸠罗游泳到岸上,像只鸭子一样。我会像鸭子一样游泳,我可以起誓。
斯蒂番诺来,吻你的圣经。(给屈林鸠罗喝酒)你虽然能像鸭子一样游泳,可是你的样子倒像是一只鹅。
屈林鸠罗啊,斯蒂番诺!这酒还有吗?
斯蒂番诺有整整一桶呢,老兄,我在海边的一块岩石里藏下我的美酒。喂,妖精!你的寒热病怎么样啦?
卡列班您不是从天上掉下来的吗?
斯蒂番诺从月亮里下来的,实实在在告诉你,从前我是月中人。
卡列班我曾经看见过您在月亮里,我真欢喜您。我的女主人曾经指点给我看您和您的狗和您的柴枝。
斯蒂番诺来,起誓吧,吻你的圣经,我会把它重新装满。起誓吧。
屈林鸠罗我敢说,这是个蠢得很的怪物,可笑我竟会害怕起他来!一个不中用的怪物!月中人,嘿!这个可怜的轻信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。
卡列班我要指点给您看这岛上每处肥沃的地方,我要吻您的脚。请您做我的神明吧!
屈林鸩罗我敢说,这是一个居心不良的嗜酒的怪物,一等他的神明睡了过去,他就会把酒瓶偷走。
卡列班我要吻您的脚,我要发誓做您的仆人。
斯蒂番诺那么好,跪下来起誓吧。
屈林鸩罗这个头脑简单的怪物要把我笑死了。这个不要脸的怪物!我心里真想把他揍一顿。
斯蒂番诺来,吻吧。
屈林鸠罗但是这个可怜的怪物是喝醉了。一个作孽的怪物!
卡列班我要指点您最好的泉水,我要给您摘浆果,我要给您捉鱼,给您打很多的柴。但愿瘟疫降I临在我那暴君的身上!我再不给他搬柴了,我要跟着您走,您是个了不得的人!
屈林鸩罗一个可笑可气的怪物!竟会把一个无赖的醉汉看作了不得的人!
卡列班请您让我带您到长着野苹果的地方;我要用我的长指爪给您掘出落花生来,把鸟的窝指点给您看,教给您怎样捕捉伶俐的小猢狲,我要采成束的榛果献给您;我还要从岩石上为您捉下海鸥的雏鸟。您肯不肯跟我走?
斯蒂番诺请你带着我走,不要再哕里哕唆了。--屈林鸠罗,国王和我们的同伴们既然全都死去,这地方便归我们所有了。--来,给我拿着酒瓶。--屈林鸠罗老朋友,我们不久便要再把它装满。
卡列班(醉呓地唱)再会,主人!再会!再会!
屈林鸠罗一个喧哗的怪物!一个醉酒的怪物!
卡列班不再筑堰捕鱼,
不再捡柴生火,
硬要听你吩咐;
不再刨木板。
不再洗碗盏,
班,班,卡--卡列班,
换了一个新老板!
自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由!
斯蒂番诺啊,出色的怪物!带路走呀。(同下)